Kanashimi ga tarinai [悲しみが足りない]

Subbed by TheBlackCero


Lack of sorrow (Official English title)
Composer: Picon
Vocal: Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm31240870


~Kanji~
悲しみが足りない

乾涸びた心で
生きてるふりをして
少し歩いただけ
月が見えなくて

あなたを見ている
忘れていくから
さよならの途中、
悲しみが足りない

ふざけた日々が溶けたら
あなたに
今も好きと言えるかな
疲れ慣れた人混みで
腐っては
くたびれたシャツを着てた

桜の下

生きてるふりをして
何も足りなくて
月にでも行けたら
今なら行けるかな

あなたを見ている
忘れていくから
さよならの途中、
人並みでありたい

ふざけた日々が溶けたら
あなたに
今も好きと言えるかな
疲れ慣れた人混みで
腐っては
くたびれたシャツを着てた

桜の下

ふざけた日々が溶けたら
今に好きと言えたなら
疲れ慣れた街の中
今が愛に満ちるかな。

ふざけた日々が溶けたら
あなたに
今も好きと言えるかな
疲れ慣れた人混みで
腐っては
くたびれたシャツを着てた

桜の下


~Romaji~

hikarabita kokoro de
ikiteru furi o shite
sukoshi aruita dake
tsuki ga mienakute

anata o mite iru
wasurete yuku kara
sayonara no tochū,
kanashimi ga tarinai

fuzaketa hibi ga toketara
anata ni
ima mo suki to ieru kana
tsukare nareta hitogomi de
kusatte wa
kutabireta shatsu o kiteta

sakura no shita

ikiteru furi o shite
nanimo tarinakute
tsuki ni demo iketara
ima nara ikeru kana

anata o mite iru
wasurete yuku kara
sayonara no tochū,
hitogomi de aritai

fuzaketa hibi ga toketara
anata ni
ima mo suki to ieru kana
tsukare nareta hitogomi de
kusatte wa
kutabireta shatsu o kiteta

sakura no shita

fuzaketa hibi ga toketara
ima ni suki to ieta nara
tsukare nareta machi no naka
ima ga ai ni michiru kana.

fuzaketa hibi ga toketara
anata ni
ima mo suki to ieru kana
tsukare nareta hitogomi de
kusatte wa
kutabireta shatsu o kiteta

sakura no shita


~Translation~

With my heart completely withered,
I’m putting on a mere pretense of living.
I only walked for a little bit,
yet I can no longer see the moon.

I’m looking at you.
I’m going to forget, as time goes by.
In the midst of our goodbye,
there is a lack of sorrow.

Once this farce has dissolved itself,
I wonder
if I’d still be able to tell you that I love you.
Within this crowd of people for whom exhaustion has become a habit,
I’m rotting away,
donning myself with a worn-out shirt.

Under the cherry blossoms.

I’m putting on a mere pretense of living.
It feels as if everything’s lacking.
If only I could travel to the moon…
Perhaps I’d be able to do that now?

I’m looking at you.
I’m going to forget, as time goes by.
In the midst of our goodbye,
I wish to be nothing out of the ordinary.

Once this farce has dissolved itself,
I wonder
if I’d still be able to tell you that I love you.
Within this crowd of people for whom exhaustion has become a habit,
I’m rotting away,
donning myself with a worn-out shirt.

Under the cherry blossoms.

Once this farce has dissolved itself,
if I could now tell you that I love you,
I wonder if this city where exhaustion has become a habit
can now be filled with love.

Once this farce has dissolved itself,
I wonder
if I’d still be able to tell you that I love you.
Within this crowd of people for whom exhaustion has become a habit,
I’m rotting away,
donning myself with a worn-out shirt.

Under the cherry blossoms.

Advertisements